French Accent Magazine 
Bilingual and Audio E-magazine for Expatriates in France, Francophiles and French students.

 
Home page Back Issues About Us  Learn French Our e-book Testimonials Subscribe here 
 
October - November 08
 
 
 
 
 

Le coin des branchés
(October-November 08)

Here are a few popular expressions related to the subject of time and frequency:

En un rien de temps = very quickly.
À temps = on time.
Un laps de temps = a very short time.
Tout le temps = all the time.
De temps en temps = from time to time.
Entre temps = in the meantime.
En même temps = at the same time, simultaneously.
Les trois quarts du temps/la plupart du temps/le plus clair du temps = most of the time.
Dans le temps = in the old ages/in olden times/way back when.
Ces derniers temps = recently. Ces derniers temps, je l’ai trouvé un peu fatigué = Recently, I found he looked a little tired.
De mon temps = when I was younger.
Le bon vieux temps = old times. C’était le bon vieux temps, on faisait ce qu’on voulait = It was the good old times, we could do anything we wanted.
Prendre le temps = to take the needed time to do something. Maintenant je prends le temps d’aller au cinéma chaque week-end = Now, I take the time to go to the movies every weekend.
Prendre son temps = to take all the time, to go as slowly as needed. J’aime prendre mon temps, si je vais trop vite je ne fais rien de bien = I like taking my time, if I go too fast I don’t do anything properly.
Il faut laisser le temps au temps = one must let time pass and not be in a hurry when unnecessary; an expression coined by President François Mitterrand, and used as the title and theme of a song by the French singer Didier Barbelivien in 1990.


Listen here

Chaque chose en son temps = everything in its own time.
Perdre son temps/tout son temps = to waste one’s time, to go too slowly for no reason.
Un temps mort = a moment during which nothing is happening.
Tuer le temps/faire passer le temps = to kill time/to do anything to avoid getting bored while time is passing by so slowly. Pour tuer le temps/faire passer le temps, je lui raconte des histoires = To kill time/to make the time go by, I tell him stories.
Il y a un temps pour tout = there is a time for everything.
Au bon moment = at the right time.
Glander/traîner = to hang around, to waste time by doing something or going somewhere slowly, with something else in mind.
Faire le poireau = to wait for something or someone for a long time
Faire le pont = to take a longer weekend by not working for example on Friday when Thursday is an official holiday
Faire le viaduc = to take the full week off when at least two days in a week are official holidays.
Partir ventre à terre = to leave in a flash, to rush.

French Accent Magazine - October-November 08

La dictéeDeux dictées aux choix

We provide two dictées to chose according to your level in French:
one for beginners, and another one for intermediate level French .
Click on the link below to listen to each of them. Then try and write it without making any mistakes. You can compare it to the original text on page 36 of the magazine.



N.B.: It would be a good idea to read all the articles of this issue of French Accent before doing the dictation, as you will recognize many expressions.

Beginner level

Listen here
 
Intermediate level

Listen here

***************

A scenario

Listen to the following scenario and try and identify the verbs that are in the subjunctive.

Sandrine parle avec sa copine Alice. Elle veut l’inviter à dîner.

Sandrine : Salut, Alice. Tiens, ça tombe bien. Marc veut que nous invitions quelques amis pour dîner la semaine prochaine. Tu es libre vendredi soir ?
Alice : Attends. Il faut que je regarde mon agenda. J’ai tellement de choses à faire en ce moment. Oh, oui, c’est bon. A quelle heure ?
Sandrine : Viens vers 18h 30. Je pense qu’on va pouvoir prendre l’apéro sur la véranda.
Alice : Chouette. Qu’est-ce que tu veux que j’apporte ? Le dessert, du vin ?
Sandrine : Rien du tout ! C’est Marc qui va choisir le vin, et il n’est pas du tout content que les invités arrivent avec une bouteille de vin qui ne va pas avec le repas. Et pour le dessert, je pense que je vais faire un clafoutis.
Alice : D’accord. Comme tu veux. Tu sais, j’ai rencontré un mec absolument formidable. Ça vous ennuie que je l’amène ?
Sandrine : Que tu es bête ! Pas du tout. Plus on est de fous*... Il faut que je me sauve. A vendredi soir.
Alice : Moi, aussi. Merci de l’invitation et à vendredi.


Listen here

* Plus on est de fous, plus on rit = a French expression meaning literally that the more we will be, the more fun it will be.

Sandrine is talking with her friend Alice. She wants to invite her to diner.

Sandrine: Hi, Alice. It’s good I ran into you. Marc wants us to invite a few friends for diner next week. Are you free on Friday?
Alice: Hang on. I’ll have to check my appointment book. I have so much going on these days. Yes, that will work. For what time?
Sandrine: Come around 6:30. I think we’ll be able to have our apéritif on the veranda.
Alice: Great! What do you want me to bring? The dessert, some wine?
Sandrine: Nothing at all. It’s Marc who is going to choose the wine, and he is not at all pleased that our guests show up with a bottle of wine that doesn’t go with the meal. And for the dessert, I think I’ll make a clafoutis.
Alice: Ok. Whatever you want. You know, I met a really great guy. Would it bother you if I brought him along?

Sandrine
: What a stupid question. Not at all. The more the merrier . . . I’ve got to run. See you Friday evening.
Alice: Me, too. Thanks for the invitation. See you Friday.

Note: You will probably have noticed that sentences in French with the subjunctive don’t always translate directly into everyday English. It would sound stilted to do so.

French Accent Magazine - October-November 08


Visit our Forum - Links

 
Learn French at Home
 
 
 
 
 
 
 

Copyright 2006-2008 frenchaccentmagazine.com. All Rights Reserved.